"Seventeen Posts" is Wang Xizhi's masterpiece in cursive script. It is named after the word "Seventeen" at the beginning of the volume. The original calligraphy was lost long ago, and the "Seventeen Tie" handed down to us today is the engraving. Zhang Yanyuan of the Tang Dynasty recorded the original ink ink in the "Seventeen Tie" in his "Fa Shu Yao Lu": "The "Seventeen Tie" is one foot and two feet long, which is the Zhenguan Zhongnei version, with one hundred seven lines and nine hundred and forty-three characters. This is Xuanhe's famous calligraphy. Emperor Taizong purchased the two kings' books, and the king's book contained three thousand pieces of paper. He made a roll of one foot and two feet, and took the handwriting and words of the two kings to form a scroll."

  This post is a set of letters. According to research, it was written to his friend Zhou Fu, the governor of Yizhou. It was written over a period of fourteen years from the third year of Yonghe to the fifth year of Shengping (AD 347-361). It is an important material for studying Wang Xizhi's life and the development of calligraphy. Bao Shichen, a native of the Qing Dynasty, has an article called "Seventeen Tie Shu Zheng" for reference.

  This post has been highly praised by previous readers. For example, Huang Bosi of the Song Dynasty said: "This post is about the dragon in Shao Yi's book." Zhu Xi said, "He plays with the meaning of his brushwork, calmly expresses it, and has a detached atmosphere. He is not tied to the law and does not seek to be free from the law. The so-called one flows out from his own mind one by one." Some people think that this post "the brushwork has an ancient quality and has the legacy of seal script" meaning". These reviews are very fair. In particular, they are written calmly and without the constraints of the law, as if they flow naturally from one's own chest, which is the most profound and accurate. Sun Guoting once said: "Now that Zijing (Wang Xianzhi) has passed away, everyone must work hard to mark the form." That is to say, Wang Xizhi and others deliberately used force when writing to show that they have their own artistic style. In this way On the contrary, the natural beauty of writing is lost. This kind of contrastive comment is very enlightening for calligraphy appreciation.


Explanation of the original text of "Seventeen Posts"

Translation: On the 17th, I wrote a letter to Xi Sima before he left. I received a letter on the same day as a comfort letter to express the complex numbers. I am in front of the thick feet in the east to make a beautiful view. I have been cherished by the Yimin for a long time. How can I wait for my steps to come back? This is like a dream. Chinese

Translation: How can I read the book without a chance to talk and sigh? Long Bao and others are safe and thank you for seeing each other too late. My uncle Ke Er, even though we are simply separated, now goes to the end of the silk cloth to express my greetings.

Translation: I have been away from you for sixteen years now. Although I still don’t know how to write about it, Kuohuai Province has made two letters to me, but I sigh with regret. For fifty years, I haven’t thought about it. It’s as usual as usual. I hope that in the coming summer and autumn, I will see you again. What can you say about someone who has more ears than you?

Translation: I have been taking it for a long time, but I am still inferior. Most of them are better than the old ones. I am recovering, but I can take a step to protect my love. I am a letter to the emperor, but I am melancholy and content. sue) but with lamentation

Translation: The little one and the big brother are all safe. Yun Qing is here to stay. I am so happy that it is too late. I think the consequences will be bitter. (Admonishment) I have a period of time and I will not live in the capital. This is both avoidance and good solar terms. So Xin Qing is here. This letter is still here. Shiwentianshu ointment has experience in treating deafness

Translation: Those who have no experience are asking for medicine. Zhu Churen went to get it now. The letter was not answered. Now because he can answer his letter at once, he will definitely arrive. He will be seventy this year, and he will know his body and energy. Chang Jia also wants to return to Yujia in this great celebration.

Translation: I am a man who has lowered my ears and is obedient. I think you are very lucky, but I am afraid that the road ahead will turn and I will force my ears. You want to take a trip to see me. Wenling is not what I often say, but I will protect you until this time. Don’t call it false talk and you will get this fate. A strange thing

Translation: Go to Xia and get a step to Qiong. Bamboo sticks are all here. There are many scholars, respected elders, and they are all spread out. I know that I will benefit from afar. I will send you a step to the province. I will leave you sparsely. The land, mountains and rivers, all the strange poplars (Yang), the capital of Shu, Zuo Taichong, are three. They all did not know what they were doing.

Translation: Many wonders will make his travels satisfying and satisfying, and he will also get fruits. When he asks you to welcome the few people, he will tell you that it is too late. He really takes the sun as the year and wants to go down to that land. There is no reason. He wants to meet you. Bi Dengwen led Emei and accomplished an immortal event.

Translation: I say that my heart is over there. That salt well and fire well are all deficient. What I can see is not what I want. I have a wide range of hearings. I am aware of what I have learned. I have a single step. The small and big questions are for comfort. I have many thoughts. I am hanging on to my feelings. Wuchang scholars are also far away. Take one step at a time, take care of yourself, and ask a few questions about the ageless woman.

Translation: I am always worried about saving my life, I am safe, I am satisfied with my feelings, the city will be quiet and quiet every day, and I want to make a return with my step (11). Zuri

Translation: In the past, how can we describe the sadness of Yan Junping? in a hurry

Translation: Lai Shiyun and his maid asked for a letter. I have seven sons and one daughter, all of whom were born together. I am married. The only one who is younger is unmarried. This marriage has resulted in sixteen grandsons and grandsons, which is enough to comfort my current love. The most grievous story shows

Translation: Yun Qiao Zhou has a grandson who is noble but does not appear today. His person has such ambitions and does not make people rely on him. He knows with his steps that there was a lecture hall in the Han Dynasty. At what time was this Han Dynasty emperor established this knowledge? Paintings have been prepared since the Three Emperors and Five Emperors, and they are exquisite and impressive. Maybe he can draw

Translation: I don’t want to copy it, I can’t get it, I don’t believe it, I’ll report it to you, and I’ll count it, I’ll ask for it, I’ll be safe, I’ll only repair it, it’s far away From time to time, all the questions and thoughts are gone with one step.

Translation: Zhuge Xian once asked about the affairs of Shu, saying that the gates, houses, towers and buildings of Chengdu City were all built by Sima Cuo in the Qin Dynasty. It makes people think about it, but I don’t believe it. (11) It shows desire. Guang Yiwen has learned two kinds of knowledge about walnut medicine in one step.

Translation: Take one step to Rong salt, but it is also the place to take it. It should be noted that one step means taking it in a short time before returning. Those who have not promised me this ambition and know me hope that this will be successful. I have no chance to see you. You should smile. This herb can show you what you need.

Translation: Green plums come to the poultry. The seeds are all in the bag. They are good. There are many letters. There are no cherries. I give it to Teng every day. I have said that the fruit is good. I can plant it to give birth to children. I am very happy that the walnuts are all growing.

Translation: The fruit is planted in the field now. This is the only reason for this. It is because the accident is far away and I am here. I also know that the Qing Yan Sui Feng is here. There is no hometown, so it is a famous place. And the mountains and rivers are so good. How can I not wander around?

Translation: Yu Anji, who used to work with me, often thought that he is now the general in the palace. He passed by the clouds and stepped forward, and he did not want to be with him because of his old age. He wanted to be with him because of his age. He wanted to be with him because he had the resources to get a small county. He could think of what he wanted to achieve with his steps, so he was far away.

Translation: Imperial Order Fu Zhihong Wen Guan, Chen Jie Wuwei Le, fills the library book, Chen Chu Sui is a good school, and has no loss of monk rights.